妙文翻譯公司嚴格按照GB/T 19002-1994 IDT ISO9002的標準提供各行業的口筆譯服務。目前,妙文翻譯公司的翻譯、譯審團隊團隊主要涉及機械、石化、金融財經、IT、汽車、航空航天、建筑和法律等領域。 妙文翻譯公司嚴格按照各行業特點制訂了各種不同的解決方案,旨在為客戶提供專業、準確和及時的翻譯服務,從而實現客戶利益的最大化。 金融財經翻譯項目組對金融財經翻譯在目標市場的文化背景、語言習慣、專業術語等都有深入的把握。采用標準化的翻譯流程和標準的質量控制體系,嚴格遵照國際翻譯標準執行。在金融財經翻譯領域有豐富的翻譯經驗。金融財經翻譯項目組建立了一系列管理規程,包括資料筆譯標準操作程序、現場口譯標準操作程序、客戶服務標準操作程序、質量控制/保證操作規程及客戶反饋系統等,力求在每個環節均保持專業、規范。提供高水準的金融財經翻譯, 達到及時、準確、規范的金融財經翻譯要求。 妙文翻譯,助您成功交流,交流成功。 ACMECAT金融財經行業翻譯解決方案”介紹
一、“ACMECAT 金融財經行業翻譯解決方案”核心技術
ACMECAT的核心是翻譯記憶(Translation Memory)技術,簡稱為TM技術。它通過ACMECAT特有的神經網絡數據庫不斷將已翻譯過的句子存儲為翻譯記憶單元(Translation Unit)構成一個巨大的翻譯記憶庫,在“模糊匹配”功能的輔助下,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段),使相同的句子不需要再次翻譯,相似的句子給出參考譯文。同時,在專業術語管理工具的配合工作下,完成對術語翻譯一致性的管理。ACMECAT獨特的網絡運行結構可以使翻譯小組的所有成員實時共享資源,真正達到團隊協作,提高效率的目的。
二、“ACMECAT金融財經行業翻譯解決方案”功能模塊
1。翻譯功能模塊: 翻譯記憶技術 支持多種文檔格式 金融財經行業術語管理功能
2。翻譯項目管理功能模塊: 設計并優化流程管理 資源網絡共享 權限設置與管理 項目預處理功能
3。知識管理功能: 翻譯記憶庫 金融財經行業術語庫 資源回收功能
三、“ACMECAT金融財經行業翻譯解決方案”翻譯流程
1。項目經理完成前期準備: 文檔整理 金融財經行業術語庫的建立 項目翻譯記憶庫的建立:在翻譯記憶庫的基礎上,通過分析原文件,建立項目翻譯記憶庫 項目預分析:通過系統分析,產生整個項目的量化報告,由此可全盤掌握項目周期和成本 項目預處理:設置匹配系數并完成對原文的批量翻譯 生成項目包:將項目翻譯記憶庫和術語庫與預處理后的文檔打包交給翻譯人員
2。翻譯人員完成翻譯工作: 交互翻譯:翻譯人員進行翻譯,并同時更新項目翻譯記憶庫 完成翻譯工作:翻譯人員將完成的譯文同更新后的項目翻譯記憶庫和術語庫打包交給項目經理
3。項目經理完成校對工作: 項目經理校驗并更新翻譯記憶庫和術語庫:項目經理校對譯文,并更新原有的翻譯記憶庫和術語庫
四、翻譯記憶庫和金融財經行業術語庫的建立 使用“ACMECAT金融財經行業翻譯解決方案”之前要先建立翻譯記憶庫和金融財經行業術語庫。 翻譯記憶庫的建立:通過使用ACMECAT 資源回收工具WinAlign,對原文和譯文的匹配,實現對用戶舊有翻譯資源成果的回收,從而創建翻譯記憶庫。同時在日常的交互翻譯工作中,不斷豐富、完善翻譯記憶庫,最終將幫助用戶高效地完成翻譯工作。已建立翻譯記憶庫的用戶,在開展新項目時,可從主記憶庫中提取項目翻譯記憶庫,以更快捷、高效地完成翻譯項目。 金融財經翻譯團隊 項目經理(Project Manager) 翻譯(Translation) 編輯 (Editing) 校對(Profreading) 質量控制(Quality Assurance) 測試工程師(Test Engineering)
|